Forum Replies Created
Hi BioMechanical_Vulture,
Not sure about translators in Texas but if you have questions or want to do something with kanji feel free to PM me.
Thanks for jumping the gun on this one teh_universe and your erudite explanation. FYI I’ve previously answered Chance666 via PM…in detail. Saying that, next time your in Roppongi you can buy me a drink at TGIF. I’ll be the old guy sitting at the bar with the attractive young lady on one arm and the punch perm on the other. Just kidding homie… Only one arm….:D
Hi Butterfly_Kisses,
Japanese people with tattoos and Japanese tattoo artists think non-Japanese with tattoos are great. They’re generally warmly welcomed…all things (i.e. you’re not sitting next to a racist Yakuza that hates all things Western) considered. The use of kanji, however, in Japanese tattoos tends to be very frugal. See Master Roppongi Horiyu’s tattoos at: http://www.tattootroll.org/ second from the bottom and the two Yamaguchi Yakuza syndicate fellows he inked – no kanji. Just images.
Mainstream Japanese, however, will very seldom meet or have anything to do with a tattooed foreigner so it’s not something they’d give much thought to as either good or bad, but rather think of it as something quirky, odd or unusual. It just depends the kind of Japanese person you’re talking to. Unlike other countries, tattoos in Japan are generally hidden (unless it’s inked somewhere that can be seen) from public view and only shown to one’s closest friends and family. A good way to guess who’s Yakuza on the trains is to notice the folks that are buttoned up tight, long-sleeved with no skin showing in the dead of summer, with temperatures and humidity in the 90s.
Yes, you can translate any name from any language into kanji but in some cases it might end up being a false substitute i.e. the characters would sound like the given name but they would not match the meaning of that name. To get around this most foreign names are written using the katakana syllabary which are simple phonetic sounds (and historically component parts of kanji) with no logographic meaning. Example: 気 = [ ki ] translated as energy or power in English e.g. Aikdo = 合気道. However, キ or き = [ ki ] from katakana and hiragana respectively are syllabaric sounds with no logographic meaning.
PM me if you want to talk about a great kanji for your son’s name. I’d be happy to help !
Hi Chance,
Those are good questions and thanks for your participation! I’ll reply with an answer but in the mean time PM me and tell me what kind of kanji you want and what you want it to say. I’ll start working on it.
tattootranslation@gmail.com
Hi peachiepoo,
Couple of things I’d like to point out.
– Kanji do have their roots in Chinese as Sherav writes. In fact the “kan” in “kanji” is actually “han” ( translated as “China” ) phoneticized for easier pronunciation for Japanse speakers. “ji” means “character” so you get “Chinese character” or “character from China”. But Chinese characters are not “Chinese Kanji” which I often see posted to this forum. “Chinese Kanji” is a misnomer.
– You can get non-Japanese names transcribed (not translated) which will map the sound of English words to the best matching Japanese kanji. These are, however, in most cases, “false substitute characters” and have no symbolic meaning linked to the word e.g. 亜米利加 = 亜 = A + 米 = ME + 利 = RI + 加 = KA = AMERICA
The actual meanings of these characaters have nothing to do with America but together they’re one example of mapped sounds.
亜 = indicating a low oxidation state
米 = rice
利 = advantage; benefit; profit; interest
加 = addition; increase;
For non-Japanese i.e. foreign words, names, ( e.g. Marvin, Dosha, Arthur and Elaine ) place names, technical terms etc. the Japanese will use the katakana sound syllabary (with no symbolic meanings) rather than kanji. Examples: Alaska =アラスカ / Kevin = ケビン Chance = チャンス However, if you really prefer kanji vs. katakana you can work around the false substitute and map your English names to kanji that have very attractive translated meanings linked to your names. It just takes more time and the characters must be researched and selected carefully. Katakana is very fast.
Feel free to PM me at: tattootranslation@gmail.com if you’d like to discuss this more.
Curious why you chose the 3-kanji compound translated as; rank holder; rank holding person; Black Belt etc.
有 = yuu / 段 = dan / 者 = sha = yuudansha.
Feel free to PM me at tattootranslation@gmail.com. I’m in Tokyo and work with Roppongi Horiryu, an extremely impressive tattoo master of note.
I’d agree that your tattoo is not a frivolous endeavor and it’s there for life. Think about it very carefully.
If you want a Japanese kanji (that’s very easy to pronounce phonectically and similar to Spanish ) [ love ] and [ hate ]. e.g. [ ai = love ] ( English pronunciation = eye ) and [ nikumu ] ( English pronunciation = knee-coo-moo ) then I’d recommend Japanese. If pronunciation is not an issue then Chinese ( tone-centric pronunciation ) is also good and you can chose from about (5) different styles for [ love ] between traditional and simplified Chinese, and about (7) different styles for [ hate ] between traditional and simplified Chinese. Additionally, with Japanese you can use just kanji, kanji with hiragana, just hiragana and katakana, or classical kanji. With Chinese characters you will most often use only the ideographic image(s) for [ love ] and/or [ hate ] with no syllablic elements like hirgana and katakana. I can also provide you with a PDF file suitable for copying as a tattoo, as well as [ love ] and [ hate ] hand drawn by a Japanese calligraphy master in various calligraphic styles, suitable for framing. I’m a Japanese/English tranlsator/interpreter in Tokyo with a background in Sanskrit as well — an entirely different visual aesthetic using the Siddham script. Free free to PM me at: tattootranslation@gmail.com.
Pissing contest? Flame war? No. Since most monolingual individuals don’t generally know the difference between the two, I’m simply pointing out some rudimentary differences between Chinese and Japanese. And like you, offering some help. But I’m not going to lose any sleep over one tattoo. Good looking out and my regards to your scholar…friend.
Thanks for participating Chance! And great question. Let’s look forward to some more questions and see how this idea turns out. Feel free to ask more and/or different questions.
If you want to PM directly with a Japanese/English translator with 35 years of experience feel free to PM me. Speaking a foreign language is not a license to translate language between language pairs. It depends on the source and the target languages and which one you’re most qualified in. Cantonese is not usually written. Cantonese speakers use Classical or Written Standard Chinese when writing. If you want to use Chinese written characters instead of Japanese which characaters do you want to use? Mainlaind Chinese? Taiwanese Chinese? Hong Kong Chinese? They can all be written differently accordingly. And Japanese is different from all of them.
If it’s purely a visual aesthetics issue then all of the above are more or less, generally similiar. Mainland China, Written Standard Chinese, however is kind of ugly, angular, and squarish. If you want pleasing aesthetics and also want to be able to pronounce what your tattoo says….I guarantee you that Japanese is much easier to pronounce for a non-speaker compared to tone-centric, tongue twisiting Mandarin and Cantonese.
Does it have to be Chinese? I’m a Japanese/English translator and can provide you with any Japanese kanji character translation you want. tattootranslation@gmail.com
Check out oedozakura’s Albums for unmangled [ KI ], dragons, gods, and female demons.
Translation and comment follows.
This (very mangled character) can be spelled [ KI ] with Romanized Japanese and pronounced in English similar to [ KEY ].
Examples of how this character can be read in Japanese in combination with another character and/or used as an individual tattoo are:
– 兄 貴 > 兄 = ANI + 貴 = KI = ANIKI and translated to English as [ one’s senior; one’s elder brother ]. Frequently used by new/just initiated/younger/junior Yakuza as a term of familiarity and respect when speaking to their elder, experienced, higher ranked brothers. By itself not in combination with another character [ 貴 ] can be translated as precious; value; prize; esteem; honor and used as a suffix as it is with [ 兄 + 貴 ]
– 貴族 > 貴 = KI + 族 = ZOKU = KIZOKU and translated to English as [ noble; aristocrat ].
– 貴殿 > 貴 = KI + 殿 = DEN = KIDEN and translated to English as [ YOU ] and primarily used by Japanese men in letters to their male equals or superiors
– Example email from a certain individual addressed to a business associate using [ KIDEN ] showing his respect.
– 熱い日が続きますが、[ 貴殿 ] におかれましては、益々、ご盛栄の事と存じ上げます。
– Chinese variant > 贵
Respect.
Glad my explanation was helpful. Drop me a line if your consider a new tattoo. And please tell your crew. Japanese logosyllabic characters can be written in the following ways.
1. Vertically: top to bottom ( typical traditional style for all character categories )
2. Horizontically: Left to right ( to give the character (especially katakana ) a “western” type feeling e.g. your name )
3. Horizontically: Right to left ( very traditional older style often seen on Buddhist temples e.g. the name of the temple will be written in kanji horizontically right to left on a kind of signboard hanging from the temple gate.
You can even write your name in kanji by selecting characters that are phonetically equivalent to a noun but where the meaning of the kanji has no relation to the noun. e.g 固化甲羅 = can be read as Coca Cola but is roughly translated as “solidification carapace”… Not a cool name.
Southeast is very nice. Lots of green and you’re right FB is way too cold.